A T Interlineal 1 Pentateuco

  • En oferta
  • Precio habitual $ 799.00
Impuesto incluido.


Gran obra hermen & eacute; utica. Traduce el texto b & iacute; blico palabra por palabra ubicando su traducci & oacute; n literal. Esta importante herramienta acerca del texto original con un rigor sem & aacute; ntico literalista. Vol. 1: Pentateuco: G & eacute; nesis, & Eacute; xodo, Lev & iacute; tico, N & uacute; meros y Deuteromonio.

Durante muchos a & ntilde; os acceder directamente al texto original del Antiguo Testamento a trav & eacute; s de una v & iacute; a m & aacute; s directa de la que nos ofrecen las distintas versiones de la Biblia, era algo inaccesible a todos aquellos que no tuvieran conocimientos suficientes de hebreo y griego. Hoy, merced al presente texto interlineal publicado por CLIE, los estudiosos de la Biblia disponen de una herramienta excepcional para la hermen & eacute; utica, que les permite acercarse mucho m & aacute; s al sentido original del texto b & iacute; blico, a & uacute; n sin tener conocimiento alguno de las lenguas originales. Una traducción literal en cuatro vol & uacute; n menes que contiene todo el texto del Antiguo Testamento en caracteres hebreos seg & uacute; n los originales del manuscrito de Leningrado, el m &
Debajo de cada palabra hebrea viene la traducción literal. Se ha seguido un criterio literalista, de modo que aunque muchas expresiones y giros idiom & aacute; ticos no tienen un sentido claro al verterse literalmente al castellano, sa ha preferido seguir este criterio a fin de acercar m & aacute; s al lector el texto original.

Primer volumen de los cuatro volúmenes del Antiguo Testamento interlineal hebreo / español basado en los manuscritos de Leningrado. Incluye el texto del Pentateuco. Vol. 1: Prefacio, Introducción, Génesis, Levítico, Números, Deuteronomio.

Esta obra de varios volúmenes contiene el texto completo del Antiguo Testamento en caracteres hebreos de acuerdo con el manuscrito original de Leningrado, que se cree que es el más completo y antiguo de todos los manuscritos que se sabe que existen en este momento. Una traducción literal de cada palabra hebrea aparece directamente debajo de cada palabra. Se eligió un método literalista porque aunque muchas de las expresiones y usos idiomáticos pueden parecer no tener un significado claro cuando se traducen directamente al español, se prefirió este enfoque para acercar al lector al texto original.